How to talk like a Dutch pirate |
skip
to content
|
Trust our fans to keep us from being too Anglocentric. We've had a how-to-talk-like-a-German-pirate page up on the site for a few years, and we recently heard from one Kap'tein Sander, who wrote:
Here's his glossary: Types of pirates:Kaper (pl. kapers): privateers; pirates that had received a permit from a country to raid and pillage ships of their enemies. Boekanier (pl. boekaniers): pirates who attacked French & Spanish ships in the late 17th century. Vrijbuiter (pl. Vrijbuiters): completely independent pirates, without a pirate code (which boekaniers had and respected) Types of ships:Fluit(schip) (Fluyt in old Dutch): Dutch tradeship, with a slight pear shape Galjoen: galleon Jacht: Yacht, originally invented by the Dutch navy as a fast boat for pursuing fleeing enemies Korvet: corvette, not a kind of car, lightly armed warship Linieschip: ship-of-the-line Schoener: schooner, a bit sturdier than a jacht, but no real warship Spookschip: ghost ship De Vliegende Hollander: the Flying Dutchman Parts of the ship:Anker: anchor Bak: forecastle, upper deck of the ship Bakboord: left side of the ship Boeg / voorsteven: bow of the ship, front of the ship Brug: bridge Dek: deck Kajuit: cabin Kiel: keel, a sort of ‘fin’ at the bottom of the ship Patrijspoort: porthole Roer: rudder Romp: hull (Scheeps)ruim: can’t seem to find an english word, yet it’s just the place where you put all your trading goods and booty Spant: the ‘ribs’ of a ship Spiegel: stern, flat backside of the ship Stuurboord: right side of the ship Valreep: the plank Zeil: sail Weapons:Donderbus: blunderbuss, type of early gun Enterhaak: grappling hook Floret: foil, a type of sword Haakbus: arquebus, type of gun Hartsvanger: cutlass, type of sword Kanon: cannon Musket: musket, type of gun Rapier: rapier, type of sword Sabel: sabre, type of sword Ranks:Bemanning: crew Kapitein: captain Eerste stuurman: chief mate, the captain’s second in command (sometimes the kapitein would also name a tweede stuurman, derde stuurman, vierde stuurman, etc.) Bootsman: responsible for the maintenance of the ship, but may boss the matrozen and lichtmatrozen around Matroos: crewmember Lichtmatroos: lowest rank on the ship, he’s the one that has to do the housekeeping on the ship Scheepskok: the ship’s cook Creatures of the seven seas:Achtarm / kraak: octopus, kraken Dwaallicht: will-o-the-wisp’s, in Dutch folklore it was believed that these lights were the souls of unbaptized and unborn children Haai: shark, ‘naar de haaien gaan’ (to go to the sharks) means to go down, to sink Klabauter / dreutel: sea-leprechaun, indiginous to Germany, the Netherlands and the Baltic Sea; although the German version seems to be evil, the Dutch version saves shipwrecked people (zee)meerman: merman (zee)meermin: mermaid (Zee)meeuw: (sea)gull Papegaai: parrot Pokken: barnacles Sirene: siren Vis: fish Walvis: whale Food ‘n’ drinks:Bier: beer Grog: grog (thank god) Rum: rum Tweebak / (Scheeps)beschuit: rusk Water: water Miscellaneous:Aanleggen / kaaien / voor anker gaan (verb): to anchor a ship Alle hens aan dek: ‘all hands on deck’, the captain calls out for his crew to join him on deck Alle trossen los!: the trossen are the ropes with which the ship is attached to the dock Aye / ja: yes Bries: wind, breeze; ‘een lichte bries’ (a light breeze), ‘een stevige bries’ (a strong breeze) Buit / scheepsbuit: booty, swag Dok / werf: dock Dood en(de) duivel!: Death and devil! Doodshoofd: skull Duizend bommen en granaten! Enteren (verb): to capture a ship Haak: hook Houten been: pegleg (‘wooden leg’) Hou vaart!: ‘fare thee well’ Kielhalen: to drag someone along the keel of the ship Lagune: lagoon Landrot: landlubber Maat: matey, friend Ooglap: eye patch Schatkist: treasure chest Verduiveld!: by the devil! Vervloekt!: damned! Voetenspoelen: (to wash the feet), euphemism to throwing prisoners overboard P.S.: The German pirate song ‘Alle die mit uns auf Käperfahrt fahren’ is in fact an old Flemish folk song, originating in Dunkirque, present day French-Flandres (where people in those days still spoke Dutch and the place was called Duinkerken, a notorious haven for pirates). The original Dutch song was sung as early as the 17th century. I don’t want to rip off on the German version, but right information is right information; which doesn’t mean that the German pirates can’t sing the German version of the song! Al die willen te kaap'ren varen /(All who wants to fare out to raid with us)/ refrein: Al die ranzige tweebak lusten /(All who like the taste of filthy rusk)/ refrein Al die deftige pijpkens smoren /(All who smoke classy pipes)/ refrein Al die met ons de walrus killen /(All who hunt the walrus with us)/ refrein Al die dood en duivel niet duchten /(All who do not fear death and devil)/ http://www.youtube.com/watch?v=jxoNe-5D_M4 And I’ll end with the Dutch translation of one of the best songs of the sea ever made; the drunken sailor. As with many translated folk songs, this song has many versions; I picked one and added verses from other versions.
Wat zullen we doen met de dronken zeeman (/Wat shall we do with the drunken sailor?) /x3 Chorus Gooi hem overboord dan kan ie zwemmen (/Toss him overboard so he can swim)/ Stop z’n kop in een emmer met water (/Put his head in a bucket full of water)/ Dat zullen we doen met de dronken zeeman (/That’s what we’ll do with a drunken sailor)/ |
Web site and contents
© Mark Summers and John Baur, 2002-2012 Web design by Pat Kight/aka jezebel |